пятница, 12 августа 2016 г.

Гонорифики в Blame!

Гоноратив (форма вежливости) — это грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идет речь. В японском языке гонорификами служат, в частности, именные суффиксы.

Первая новость, хорошая: в «Blame!» именных суффиксов немного. Всего два: さん [san] и 様 [sama].

Вторая новость… да как обычно: с именными суффиксами оказалось все несколько проще, чем мы боялись, но существенно сложнее, чем мы с самого начала были уверены.

И третья новость. Страшная. А ведь в японском есть еще местоимения. И с их помощью в языке тоже описываются и дистанция, и иерархия, и отношение. Я, признаться, была дезориентирована, когда осознала, какой разнообразной палитрой местоимений будет пользоваться японец там, где у русского на выбор всего девять вариантов. И, в отличие от гонорификов, разных местоимений в «Blame!» очень, очень много.

シボさん. メンサーブ様. Сибо-сан. Мэнсаб-сама. Именные суффиксы

Поначалу мы, ориентируясь на английскую лицензию, вообще не собирались оставлять гонорифики «как есть». Поэтому мы довольно долго не могли определиться. Если переводить гонорифики — то какие подбирать местоимения и формы обращений? Если не переводить гонорифики — то что делать, например, с おやじさん [oyaji san], которое периодически встречается в 3 и 4 томах? Если честно, именной суффикс «-сан» в сочетании с существительным нас озадачил. В конце концов я рискнула постучаться в скайп к Элеоноре Раткевич. И… получила встречный вопрос — а зачем пытаться переводить гонорифики, если почти у всех героев истории японские или, по крайней мере, не по-европейски звучащие имена? Элементарное, но — до последнего неочевидное решение.

В 3 томе, в начале лога 14, на стр. 78 старый воин резко обрывает разговор фразой:

シボさん
話はもっと
落ちついてからだ.

Дословно — Сибо-сан, заканчиваем/останавливаем разговоры.

В основном, когда упоминают именной суффикс さん [san], то говорят о нормах вежливой речи и о способе подчеркнуть уровни социальной иерархии. Благодаря пояснению Элеоноры Генриховны, я задумалась: но ведь отношение — это не только «выше по иерархии — ниже по иерархии». Это еще и «старший — младший», «свой — чужой». Выбор гонорифика в речи отражает степень близости и уровень доверия между тем, кто говорит, и тем, о ком идет речь. Именной суффикс «-сан» — самый универсальный и — самый нейтральный из всех. И, как пишут в словарных статьях, он может быть использован в том числе при обращении к незнакомым людям. Кроме того, он показывает, что между собеседниками — довольно большая дистанция и отношения у них в первую очередь деловые.

В случае с Электрорыбаками и женщиной-ученым Сибо, если я все правильно поняла, ситуация следующая. Хотя старший из двух воинов-Электрорыбаков пригласил Сибо добраться вместе с ними до их поселка и предложил помочь ее раненому спутнику, сама она как была чужой для сообщества Электрорыбаков, так и осталась. Что совершенно не удивительно: их знакомству к тому времени было от силы несколько часов. А, поскольку она чужая — то совершенно неясно, насколько ей можно доверять и как именно приемлемо с ней говорить. Насколько я поняла по японскому тексту, между собой Электрорыбаки общаются практически без гонорификов. Возможно, если бы Сибо и ее спутники пробыли на их территории дольше, то с течением времени к Сибо тоже начали бы обращаться по имени и — без именного суффикса. Но этого, увы, так и не случилось. Позже, уже на борту корабля Toha Heavy Industries в сходной ситуации местные обитатели при разговоре с Килли и с Сибо — будут добавлять к их именам то самое さん.

Следующий именной суффикс — 様 [sama] впервые встречается в 4 томе. На стр. 178, в ответ на приказ отступать, рыцарь Сэу, неизменный спутник и телохранитель Мэнсаб, A.I. 8-го отсека корабля Toha Heavy Industries — пытается возразить:

メンサーブ様!!
私はまだ…

Дословно — Мэнсаб-сама!! Я еще…

Я встречала два варианта перевода на メンサーブ様 английский. “Miss Mensab” — в фанатском переводе и “Lady Mensab” — в лицензионном, и, признаться, поначалу была готова воспользоваться калькой с лицензионного перевода.

Чаще всего там, где речь идет об именном суффиксе 様 (さま) — упоминают только иерархическую часть смысла и говорят, что он служит для передачи подчеркнуто-вежливого отношения к лицу, о котором идет речь в случае, если это лицо намного выше по уровню социальной иерархии.

Я была удивлена, когда узнала, что этот суффикс в целом служит для передачи глубокого уважения, переходящего в почтение. Примеры, которые приводят авторы интернет-статей (обычно в числе прочих — упоминают обращение к богам и женщинам из императорской семьи), наводят на мысль, что этот же суффикс может применяться для передачи восхищения, переходящего в преклонение.

О месте Сэу в корабельной иерархии на протяжении манги читатель не узнает ничего. О личности Сэу — читатель не узнает практически ничего. Единственное, что о нем известно, — он человек и у него есть какие-то специфические знания о том, как функционирует центральный корабельный A.I. и, соответственно, как можно остановить этот процесс. О том, что именно связывает Мэнсаб и Сэу и был ли Сэу единственным выжившим членом экипажа корабля Toha Heavy Industries, — можно только догадываться. Но мне кажется, что это — скорее про то самое безмерное уважение и долг, и в куда меньшей степени — про иерархию. Сэу помнит, кто такая Мэнсаб, даже тогда, когда он не в состоянии вспомнить собственное имя. Неудивительно, что, обращаясь к Мэнсаб, он говорит «Мэнсаб-сама». За исключением одного эпизода: когда он как раз берется останавливать центральный корабельный A.I. Может быть, потому что это — полностью его место деятельности и область ответственности? Или потому, что остановить центральный корабельный A.I. — было слишком важной задачей для них обоих, настолько важной, что для социальных условностей не оставалось места? Этого я не знаю и могу только предполагать.

おやじさん . 兄さん . Старик. Старший брат. Существительное становится гонорификом

В свое время, благодаря сноске из середины 3 тома, я задумывалась над социальной структурой сообщества Электрорыбаков. В том переводе «Blame!», который попадался нам с соавтором, в 3 томе, в логе 13 на 73 странице снизу был комментарий от переводчика:

«Прим. На западных сайтах утверждается, что Отец не дедушка, а самая настоящая бабушка. Возможно, так и есть. «Отец» — потому как поселение защищает. Т.е. все защитники — отцы»

Впрочем, искать «западные сайты» мне было откровенно лень. К тому же впервые я читала «Blame!» в 2013-м году и уже тогда не была уверена, что за прошедший десяток лет те сайты не отправились в цифровой рай. Когда мы начали свой перевод, довольно быстро в версии от Omanga на той же 73 странице нам попалась сноска:

TN: They call themselves «father» regardless of parenthood because they are village protectors

После этого стало понятно, откуда взял свою сноску aZZ, чей перевод мы с Elina1.2 читали первым. Откуда взяли свою сноску Omanga, со страниц немецкого лицензионного перевода от Egmont Manga или откуда-то с просторов Сети, — навсегда останется тайной. Wayback Machine сохранил снимки форума с сайта Omanga, а обсуждение перевода, похоже, кануло в бездонных недрах IRC-канала.

А вот когда Elina1.2 вплотную занялась черновым переводом с японского, — стало ясно, что везде, где молодой воин, Сутэзо, обращается к своему спутнику, он говорит おやじさん [oyaji san] или おやっさんっ [oya san]. Причем, судя по знаку っ (этот знак показывает, что гласная или, выходит, согласная перед ним короткая), — вот это самое おやっさんっ — это очень, очень сокращенная форма от おやじさん.

Словари для 親父 и 親爺 (оба читаются おやじ) выдают:

親父 [oyaji] прост. — отец, родитель; дядька, немолодой мужчина
親爺 [oyaji] прост. — дядька, старикан; отец, родитель
 
Как раз Элеонора Генриховна мне и объяснила, что даже в современной Японии, но в сельской местности то самое おやじさん — до сих пор нормальное и вполне употребимое обращение к любому мужчине-собеседнику, который намного старше. В том числе — к незнакомому. И адекватным переводом на русский будут скорее «папаша», «дядюшка» или даже «дедуля». В английском это будет в целом эквивалентно разговорному «old man» и «pops» (вот, кстати, «pops» встречается в лицензионной английской версии «Blame!»). Впрочем, Электрорыбаки — народ простой. Если бы старший из двух воинов был женщиной, то младший, Сутэзо, так и сказал бы — «мамаша» или «бабка».

Кстати, сходным образом построено обращение, которое встречается в самом начале, в 3 логе 1 тома. Там девушка Ён к своему спутнику обращается 兄さん [nii: san] — «старший братец». В отличие от おやじさん, форма 兄さん сразу же нашлась в словаре и… более полугода назад мы, конечно же, не заметили гонорифик.
Недавно я с удивлением узнала, что на самом деле мы столкнулись с распространенным способом применения именного суффикса «-сан». Оказывается, его принято добавлять к словам, обозначающим члена семьи, когда человек обращается к кому-то из своих родственников или когда упоминает чьих-то чужих родственников. Так, например, когда Ён говорит свое 兄さん [ни: сан] — можно предположить, что ее собеседник, Асако, приходится ей старшим братом, т.е. они выросли в одной семье.

А еще этот же суффикс порой добавляют к словам, обозначающим профессии и должности, когда речь идет о представителе этой профессии или о человеке, занимающем эту должность. Так, например, на стр. 91 все того же 3 тома — молодой воин восхищается тем, что обе женщины, которых они встретили, оказывается, знают старую письменность, а старый ему отвечает:

学者さんだよ  

Дословно — ученые/ученая есть.

Я долго думала, что делать с этими "учеными-сан". С одной стороны — это распространенная грамматическая форма. С другой стороны — обе женщины, Сибо и девочка Санакан, — чужие, пришлые, то есть — не из сообщества Электрорыбаков. Я сочла, что в этом случае при верстке будет уместно выделить слово «ученые» жирным шрифтом.

В общем, теория про то, что в сообществе Электрорыбаков «"отец" — тот, кто защищает сообщество», — это одно из многих лингвистических заблуждений, образовавшихся вокруг «Blame!». Да и к тому же… Древнее оружие, позволяющее справиться с низкоуровневыми сэйфгард-юнитами, носили оба воина, и Сутэзо, и его пожилой спутник. Защитниками сообщества — были оба. Но, по вполне понятной причине, словом おやじさん прочие люди называли только старшего из этих двоих.

Кстати, на протяжении всей манги мало кто из персонажей пользуется гонорификами. Они встречаются в речи Электрорыбаков, потомков колонистов с корабля Toha Heavy Industries, в речи мелких «крылатиков», коренных обитателей того же корабля, и — в речи человека по имени Сэу, чья жизнь вся — прошла на том же корабле. А еще — в речи людей, которые подобрали Килли в самом начале его путешествия. Интересно, можно ли считать гонорифики в речи персонажей «Blame!» — лингвистическим реликтом времени «до катастрофы Сетевой сферы»? Точно так же, как корабль THI — был реликтом технологическим... Если так, то, возможно, сиблинги Асако и Ён — тоже были дальними потомками людей с корабля и, как и Электрорыбаки, сохранили языковые особенности благодаря изоляции своего сообщества и длительному отсутствию контактов с другими людьми...

Gaell.12, Elina1.2
Самара - Тюмень, 2016

Комментариев нет:

Отправить комментарий