воскресенье, 5 июня 2016 г.

Сетевая археология: Biomega

Мы ведь только уточним терминологию, правда?

Мне сейчас сложно вспомнить, кому первому из нас с Elina1.2, пришла в голову идея - заняться переводом. Может быть, даже мне - когда следом за "Blame!" я решила перечитать "Biomega" и совершенно не хотела в нагрузку к страницам манги читать комментарии с Readmanga [1]. Естественно, я пошла рыться по торрент-трекерам, откуда и скачала себе версию, где первые три тома оказались переведены, на мой взгляд, очень хорошо, а вторые три - из рук вон плохо. Я говорю о переводах, выполненных Ghost Team [2] (тома 1-3, судя по датам размещения архивов - 2010 год. Уже в январе 2016 сайт доступен только при помощи Wayback Machine [3]) и AnimeAbyss (тома 4-6 + interlink. А в каком году они соорудили свое творение, я у них на сайте так и не нашла. К счастью).

Сначала я подумала, что на трекер по какой-то причине перевод от Ghost Team попал не полностью. Это было вполне вероятно: релизер мог не обновить раздачу или, например, не знать о том, что более качественный перевод закончен, или вообще забросить аккаунт, потерять от него пароль и улететь колонизировать Марс. Вскоре я нашла тогда еще функциональный сайт Ghost Team, где, как оказалось, были размещены те же самые три тома, которые я уже скачала. Позже я выяснила, что первым мне на Readmanga попался третий любительский перевод, выполненный командой Gurren-dan Gang [4], но, выходит, я его не запомнила.

За окном тихо и жарко длился август 2015 года, последняя публикация на сайте Ghost Team была датирована апрелем 2011 года. Я сидела, печально пялилась в монитор, кусала бумажку и думала, что мир несправедлив к отдельно взятой мне. Ghost Team у себя писали [5], что переводят только с японского. Этот факт добавил мне уныния, потому что перспектива изучать иностранный язык, мягко говоря, удручала. Но дочитать мангу в человеческом переводе хотелось. На мое счастье, среди страниц перевода AnimeAbyss (а вот на их сайт я ссылку не дам. Впрочем, их сайт пока еще легко находится по названию команды) попались так называемые “credits-страницы”, где я нашла перечисление участников нескольких команд, которые переводили "Biomega" на английский:

На поиск и загрузку английской версии ушла пара дней: тогда я не додумалась сходить на сайт к Evil Genious, откуда через полгода в течение нескольких часов скачала перевод первых пяти томов. В процессе сетевых раскопок оказалось, правда, что есть еще перевод 1 тома от Omanga [9], который можно найти на онлайн-читалках. Но, после знакомства с их переводом "Blame!", я так и не рискнула ознакомиться с их вариантом первого тома "Biomega".

Как бы то ни было, я бегло проглядела английскую версию и обалдела. Текст скрипта оказался существенно более связным и логичным, чем попавшийся мне русский. Я по-прежнему не знала, насколько соответствует оригиналу любительский английский перевод. Более того, тогда мне даже в голову не пришло найти японский исходник, поскольку японского я как не знала, так и не знаю, а обращаться к людям со стороны я не хотела. Жара постепенно спадала, мир стремительно становился куда менее стремным местом, а меня исподволь начинал заполнять веселый и злой азарт.

Я постучалась к Elina1.2 и рассказала, что нашла первоисточник русской версии второй половины "Biomega". О том, что именно тогда, в августе 2015, стартовала масштабная авантюра по переводу нихеевской манги с языка оригинала, мы даже не догадывались. Просто где-то в процессе того нашего разговора мы решили, что, во всем своем бредовом великолепии, "Biomega" стоит того, чтобы сократить потери перевода хотя бы с английского.

Nakao Technical Archive, май 2016
Самара - Тюмень

Комментариев нет:

Отправить комментарий