понедельник, 27 июня 2016 г.

Неочевидные элементарные вещи

Я тоже хочу переводить мангу

“Я тоже хочу переводить мангу, мне нужно сделать свой сайт и где-то зарегистрировать команду переводчиков?” 
(компиляция однотипных вопросов в одной из тем на форуме ресурса Readmanga.ru)

К модераторам Readmanga, которые в ответ рекомендовали пойти и заполнить форму у них на сайте - у меня нет никаких претензий. В конце концов, это все, что они могли ответить непосредственно в рамках темы на своем форуме.

Но, вообще-то, чтобы переводить мангу - нужно три вещи.
  1. Манга на языке оригинала или, в худшем случае, переведенная на один из европейских языков.
  2. Знание языка и словари.
  3. Отсутствие лицензии (т.е. официальной публикации в одном из издательств) на эту мангу на территории государства проживания. В противном случае при появлении любительского перевода в открытом доступе у переводчиков и у разместившей перевод интернет-площадки могут быть проблемы с правообладателем.
Все остальное - начиная от поиска других участников команды и заканчивая собственным сайтом - уже из области технического оснащения и/или социальных взаимодействий.


Жизненный цикл проекта

1. Страшные слова “анализ” и “требования”

На самом деле, именно во время поиска исходного экземпляра - стоит определиться с требованиями к результату.

Когда мы начинали переводить Биомегу, требование было одно - связный читаемый текст реплик. Поэтому на тот момент отсканированные страницы мы по большей части взяли те, которые уже были в свободном доступе в сети, и которыми до нас уже попользовалась не одна команда. Я говорю о переводе от Evil Genious (у них на сайте работает торрент-трекер), который после них - продолжали люди с форума heeen.de.

Где-то во время верстки 4 тома Elina нашла на dl-zip, в числе прочей нихеевской манги, отсканированный вариант на японском и, конечно же, мы обе его скачали. Поначалу - исключительно чтобы порадовать нежное эстетическое чувство. Тогда я еще была достаточно наивна, чтобы считать англоязычный перевод априори достоверным. Дело было летом 2015 и до тесного знакомства с любительскими переводами Blame! оставалась пара месяцев.

Сейчас, во время работы над переводом Blame! я могу сказать, что требования к результату зависят от того, как вы потом планируете использовать перевод:
  • раздавать через общедоступный торрент-трекер (как многие поступают на территории xUSSR);
  • организовывать собственный торрент-трекер у себя на сайте (как, например, сделали Evil Genious);
  • оставлять у себя на сайте/в блоге ссылку для скачивания со стороннего файлообменника;
  • поднимать собственный ftp-сервер и выкладывать ссылки на него;
  • выкладывать на онлайн-читалках вроде русскоязычных Readmanga и Mintmanga или англоязычного Mangafox;
  • печатать “самиздатом”;
  • что-то еще, до чего я сейчас не додумалась...
От этого зависит:
  • каких размеров будут обработанные страницы (длина и ширина изображения; размер файла). На онлайн-ресурсах могут быть ограничения на размер изображения и на размер и формат файлов;
  • в каком формате будет распространяться полностью переведенная манга (отдельные страницы, страницы, скомпонованные по главами, cbr/cbz архивы, что-то еще);
  • сколько усилий придется затратить на обработку страниц до и после верстки;
  • достаточно будет скачанных где-то в сети raw-файлов (от английского raw - необработанный, сырой) или придется озаботиться покупкой бумажных/электронных экземпляров оригинальной манги.
Так вот: исходным материалом для перевода все-таки должен быть полный экземпляр оригинального текста. В нашем случае - манги. В нашем случае - на японском. По возможности - официальная электронная версия (ее не нужно будет оцифровывать). Сейчас, с распространением широкополосного интернета, для того чтобы получить на руки оригинальную мангу - вовсе не обязательно контактировать с аниме-клубами или уже “засветившимися” в сети командами переводчиков.

Если японский не знаком на уровне “свободно читаю практически без словаря”, лучше, если удастся найти официальную и любительскую версии перевода на какой-то из знакомых европейских языков. В нашем случае - таким языком стал английский.

2. Организация рабочей среды. Еще одно страшное слово.

Я намеренно не говорю о проблемах координации внутри команды, о которых, кажется, не сказал только ленивый. В первую очередь потому - что мы с ними не сталкивались.

Над переводом Биомеги мы работали вдвоем с соавтором. Во время работы над Blame! к нам (чему я на самом деле очень рада), в качестве корректора и редактора, присоединился наш добрый друг, Реджи Берг. Подозеваю, перед публикацией этот текст в числе прочих попадется в его цепкие руки. Поскольку мы все трое знакомы достаточно давно, то выбор способа связи не попал в список приоритетных задач. Он вообще не был задачей.

Зато мы собрали на ровном месте достаточно “грабель” при подборе программного и технического оснащения рабочего места.

Кроме, конечно же, широкополосного интернета, свободного времени и денег, а также сканера (если обрабатывать бумажное издание) и вместительного жесткого диска, необходимы еще:
  • словари. Англо-русский и русско-английский, японско-русский и русско-японский, японско-английский и английско-японский... Да, зачастую перевод какого-то слова с японского можно найти только в японско-английском словаре. Ах, да. Чуть не забыла: может еще понадобиться словарь синонимов и толковый словарь русского языка.
  • справочники грамматики японского и, если в работе есть английский подстрочник - то английского языка. Но справочник японской грамматики жизненно необходим. Впрочем, справочник русской грамматики тоже пригодится, и не раз.
Перечень словарей и справочников можно посмотреть в разделе “Библиотека”

Существенно облегчит работу над переводом:
  • достаточно производительный компьютер и монитор с диагональю не менее 14”. Даже во время перевода скрипта ситуация, когда открыто одновременно пять штук документов, пять штук изображений и четыре десятка вкладок в браузере - обычное дело. 12” монитора и недостаток оперативной памяти легко превратят перевод в бессмысленную и беспощадную тренировку силы духа.
  • графический планшет. Во время подготовки скрипта на японском языке без него не обойтись. Планшет нужен, когда не удалось вспомнить/не знакомо ни чтение, ни значение того или иного иероглифа. Написанное можно уже искать в словаре. Я в этом случае использую яркси. Как выписывать мышью кану я еще могу представить, но когда дело доходит до кандзи - проще застрелиться сразу.
Подробное описание нюансов выбора оборудования можно найти в статье у Code Art Studio.

В целом, все то, что описано ниже - может сделать один человек. Но, все же, удобнее поделить области деятельности. Так, например, во время перевода 4-6 томов Биомеги переводом с английского полностью занималась я, минимальную обработку страниц и верстку взяла на себя Elina.

Во время работы над скриптом пятого тома Blame! мы с соавтором поняли, что нам нужно собрать в одном месте ссылки на словари, справочники грамматики, мануалы по обработке графики и прочие полезные сетевые ресурсы. И еще - что хорошо бы все-таки сделать резервную копию “сырых” файлов со скриптом. Когда к нам присоединился наш редактор, возникла необходимость выделить место для обмена файлами и совместного обсуждения правок в реальном времени. Я остановилась на Google Groups просто потому, что там в рамках одной группы можно сделать несколько разных тем для обсуждения и, главное, файлы можно прикреплять напрямую к сообщениям в группе. Итог: минус поиск отдельного файлообменника, плюс импровизированная система контроля версий.

3. Обработка графики перед версткой

Во время работы над Blame! сканированием бумажного оригинала нам заниматься к счастью не пришлось. Соавтор нашла в сети уже отсканированный оригинал, на первый взгляд - даже приемлемого качества.

Если бы мы все-таки работали с бумажными экземплярами, то перед сканированием пришлось бы разбирать том на отдельные страницы. По опыту участия в оцифровке фонда редкой книги Самарской областной библиотеки я могу сказать: дополнительная обработка отсканированных изображений и выравнивание изгиба у корешка - процесс медленный, нудный и плохо поддающийся автоматизации. В принципе, когда электронная версия будет полностью обработана и сверстана - для бумажных томов можно сделать твердый переплет. Люблю книги в твердом переплете.

Мануалы по разбору и склеиванию манги можно посмотреть:
За время поиска мануалов по обработке отсканированной манги, я неоднократно натыкалась на выражение “идеальные сканы”, “превосходно обработанные сканы”, причем у меня создалось впечатление, что пресловутые “превосходные сканы” каким-то образом отражают чуть ли не универсальный рейтинг команды, которая занимается переводом. К сожалению внешних однозначных и проверяемых критериев качества raw-материалов и обработанных страниц я так и не нашла.

Поэтому я предлагаю для определения качества исходных и конечных изображений опираться на то, где и как вы планируете использовать страницы переведенной манги.

Обработку перед версткой я могу разделить на несколько этапов:
  • обрезка, разворот страниц - это можно сделать при помощи пакетной обработки файлов в IrfanView - если страницы все гарантированно одного и того же размера и изображение везде ориентировано одинаково относительно пространства листа. Если придется разворачивать каждое изображение отдельно - то имеет смысл сначала определить, какие действия повторяются для каждого изображения и настроить несколько макросов (Операции/Actions) в Photoshop;
  • ретушь отсканированных страниц. Даже если оригинал отсканирован самостоятельно, скорее всего придется что-то делать с яркостью-контрастностью-резкостью изображений. Raw-материалы найденные в сети скорее всего придется обрабатывать дополнительно, чтобы восстановить изображение и удалить последствия сжатия jpeg.
Если речь не идет о допечатной подготовке и, тем более, если в работе raw-материалы, скачанные из сетевых хранилищ, то достаточно убрать цветовую избыточность с крупных черных и белых пятен. Там, где много мелких деталей скорее будет раздражать потеря текстуры, нежели недостаточно черный или недостаточно белый цвет. Работа с цифровой версией существенно упрощает дело. Но здесь, чтобы получить raw-материалы - наверняка придется повозиться с DRM-защитой. Кроме этого необходимо также очистить баллоны от исходного текста. На выходе - должно получиться два набора изображений: исходный и подготовленный к верстке.

Если raw-материалы получены с журнального варианта изданий, то на полях страниц наверняка встретятся рекламные вставки (как в журнальном варианте Biomega) и авторские комментарии (как в журнальном варианте Sidonia no Kishi). С одной стороны, заполненные чужим текстом и пиктограммами, поля страниц раздражают. С другой стороны - по ним можно идентифицировать издание вплоть до года, месяца и номера журнала.

Для обработки raw-материалов и верстки я пользуюсь Photoshop (версия не ниже CS3). Этот процесс тоже можно частично автоматизировать при помощи фильтров, действий (actions) и внешних плагинов к Photoshop. Частично придется выполнять вручную. В среднем, для ~70% страниц достаточно обработки пакетом Actions в Photoshop и незначительной ручной коррекции черных и белых участков изображения. Оставшиеся 30% придется обрабатывать вручную, применяя фильтры и эффекты не на все изображение, а на отдельные фреймы/части фреймов.

Чтобы получить общее представление о процессе обработки - можно посмотреть статью CAS и прочие материалы, посвященные обработке графики в разделе “Библиотека”.

4. Перевод и подготовка скрипта

Когда мы занимались 4-6 томами Биомеги, рабочие файлы выглядели… В общем - выглядели. Блок из нескольких фраз на английском, под ним - блок из нескольких фраз на русском. Строгие строчки черных букв на белом фоне.

Но потом мы задумались - а как быть с терминологией, именами и топонимами. Переводить? Не переводить? Если не переводить, то дальше что? Транскрипцию сделать? Транслитерацию? Черта лысого? Опять же, у меня перед глазами маячил тот перевод, который попался мне первым и временами удержаться от комментариев было выше моих сил. Рабочие файлы обросли заметками на полях, и эти заметки временами начинали смахивать на переписку.

Когда мы занялись Blame!, я, в непомерной наивности своей, думала, что рабочие файлы будут чем-то похожим. С поправкой на количество томов, конечно.

На самом деле создание скрипта тоже разбивается на несколько подзадач, а именно:
  • поиски перевода/переводов на знакомый европейский язык (в нашем случае - это английский и дальше я буду говорить именно об английском). Очень хорошо, если среди них найдется лицензионный вариант. Больше шансов, что хотя бы один из переводов будет близок к оригиналу.
  • подготовка “подстрочника”: сведение нескольких вариантов перевода на английский в один файл с указанием разницы между переводами одной и той же реплики. На такие места нужно будет обратить особенно пристальное внимание при подготовке чернового перевода с японского.
  • набор текста скрипта на японском.
  • черновой перевод с японского.
  • литературная обработка чернового перевода.
  • корректура и редактура обработанного скрипта.
  • перевод звуков (тех, которые оформлены как реплики в собственных баллонах). Эту часть работы существенно упрощают таблицы ономатопоэтических соответствий в манге: таблица звуков + расширенная таблица звуков.
В принципе, первые два пункта можно пропустить, если японский знаком достаточно, чтобы переводить с листа. Если нет, то английский “подстрочник” будет своего рода шпаргалкой, с которой можно свериться. И - на которую можно положиться, если фраза оказалась слишком сложной, а перевод на английский уже оказался достаточно близок к оригиналу, чтобы ему можно было доверять.

Черновым переводом с японского полностью занимается Elina. Это происходит в два этапа:
  • набор текста скрипта. Оказалось удобнее всего сначала набрать главу/несколько глав (в зависимости от количества текста) в файл с уже сведенными вариантами английского “подстрочника” и только после этого браться за перевод. Для набора знакомых знаков слоговых азбук (катаканы и хираганы) и иероглифов (кандзи) можно воспользоваться японской клавиатурной раскладкой. Правда, для этого сначала придется добавить японский язык ввода (если по какой-то причине не удалось поставить японский языковой пакет, в сети можно найти виртуальную клавиатуру). После этого можно будет набирать сразу чтение в транскрибции кунрэй-сики (ISO 3602:1989. Documentation - Romanization of Japanese (kana script)), после чего сочетание английских букв будет преобразовано в тот или иной знак кандзи или каны. Быстрое перекючение между катаканой и хираганой можно повесить на горячие клавиши. Для незнакомых иероглифов / каны как раз понадобится графический планшет для ввода напрямую в поле поиска Яркси.
  • черновой перевод и составление комментариев. При этом полезно будет не только дать более-менее дословный перевод фразы, но - отметить некоторые тонкости, которые пригодятся при литературной обработке. Это могут быть речевые особенности: женская или мужская речь, жаргон, сниженная или наоборот подчеркнуто-вежливая лексика, канцелярит. Кроме этого стоит обратить внимание на применение заключительных частиц, при помощи которых в японском может быть передано восклицание или вопрос, или же общая эмоциональная окраска фразы. Это могут быть связки, указывающие на нейтрально-вежливый стиль речи или слова выделенные катаканой. Бывает, что автор выделяет каной даже исходно японские слова, а не только заимствованные.
В тексте статьи об оформлении скрипта я встречала рекомендацию не указывать имена персонажей, произносящих реплику в файле скрипта, но - обязательно вписывать в скрипт те звуковые эффекты (крики, всхлипы, кашель etc.), которые вписаны в отдельные баллоны. Авторы статьи утверждают, что в противном случае ненужная часть строки (отсылка к имени персонажа - источника реплики) может попасть в баллон при верстке. Я считаю эту рекомендацию нецелесообразной из-за неизбежной корректуры и редактуры.

Как это выглядит у нас:
  • прежде, чем передать файл с черновым переводом мне, его вычитывает и корректирует Elina. Здесь ее задача - найти пропущенные и некорректно переведенные фразы, уточнить терминологию (если она встречается).
  • после литературной обработки чернового перевода - скрипт вычитываю я. Причем дважды. Сразу после завершения литературной обработки - в поисках потерянных фраз и совсем уж явных орфографических и синтаксических ошибок. И - во время очистки копии рабочего файла от японского и английского текста и от комментариев. На этом этапе, в основном, случается исправлять стилистические недочеты. Хотя и грамматике тоже достается.
  • скрипт, в котором остались только реплики на русском, вычитывает наш корректор и, по совместительству, редактор. Реджи, дорогой друг, сожалею, но я неисправим. Пунктуация никогда не была моим сильным местом. Указанные в начале каждой реплики имена персонажей помогут корректору (который может быть незнаком с графической частью) ориентироваться в последовательности реплик.
  • уточнение спорных мест в переводе порождает промежуточные правки.
  • перед версткой скрипт нужно снова вычитать целиком. Возможно, там все еще есть потерянные фразы или не слишком удачные словесные конструкции.
5. Верстка и обработка после верстки

Верстка - она же заполнение пустых текстовых блоков (баллонов) фразами из уже переведенного и подготовленного к верстке скрипта.

Мне еще не приходилось заниматься версткой манги, но приходилось готовить макеты страниц рекламных буклетов, открыток, приглашений, визитных карточек. Сомневаюсь, что процесс чем-то принципиально отличается.

На мой взгляд, стоит:
  • заранее подобрать шрифт, возможно - несколько шрифтов (особенно, если в оригинале некоторые реплики был отдельный вид шрифта);
  • проверить, все ли символы кириллицы есть в выбранном шрифте;
  • проверить, как масштабируются все шрифты - от этого зависит, насколько читаемы будут реплики в баллонах. Это особенно важно, если вы используете строчные буквы.
  • не сводить слои в psd-файле и не удалять файлы страниц со сверстанным текстом. Возможно, позже придется их редактировать.
Грамотно написанный мануал по верстке можно найти на сайте у Kuso Sekai или у них же на форуме.

Как правило, текст, набранный только прописными буквами, проще читать, тем более, что текста в баллоне обычно не много и отсутствие строчных букв не мешает чтению. Плюс при печати текст, набранный строчными буквами может сливаться в единое черное пятно. Поэтому авторы статей, посвященных верстке текста в комиксах и манге рекомендуют (некоторые - даже требуют) пользоваться только прописными буквами. Еще бы хоть один объяснил, откуда берется такое требование...

На мой взгляд, если в среднем текст, набранный с использованием прописных и строчных букв остается читаем и не страдает во время масштабирования, то наравне с полужирным шрифтом, появляется еще одно изобразительное средство, которое позволяет передать дополнительную эмоциональную нагрузку фразы или части фразы.

После верстки, в зависимости от того, где и как предполагается использовать результат - может понадобиться уменьшение размера изображений.

Склеивать между собой части изображения, отпечатанного на развороте страниц лучше в последний момент: после того, как все страницы полностью пронумерованы и, опционально, скомпонованы по главам. При пакетной обработке изображений (переименование, обрезка, изменение размера) проще, если все страницы одного размера и ориентации.

После этого останется:
  • добавить примечания переводчика, если они есть, и “выходные данные”. В выходных данных стоит разместить не только информацию о том, кто, когда в каком составе переводил мангу и откуда взяты raw-материалы, но также - выходные данные исходного издания (год, издательство, номера журналов, если работали с журнальным вариантом).
  • скомпоновать тома в соответствии с требованиями площадки, где предполагается размещать результат, или - в соответствии с собственным эстетическим чувством, если вы планируете размещать их на собственном хостинге.

Rebuild. Reboot

Честно говоря, я сама не догадывалась, что этот текст будет в первую очередь - рассказом о методах. Когда я начинала его писать - я была дезориентирована и, можно сказать, напугана обилием плохо структурированной информации, отсылками к традициям, неписанными правилами и неким мифическим “проблемам”, которые конечно же подстерегают того, кто проигнорирует правила и традиции.

Впрочем, если задаться целью, можно найти грамотно написанные мануалы, посвященные отдельным этапам работы: сканированию и переплету, верстке, обработке графики. Увы, оказалось практически невозможно найти описание техпроцесса перевода манги целиком, от бумажного тома на японском языке - в начале, и до сверстанного электронного архива на русском языке - в конце. И еще сложнее - оказалось выяснить, откуда берутся те или иные требования и рекомендации.

Поэтому я сочла, что мой текст - о формировании требований и, в какой-то мере, - о подходе - будет полезен кому-то, кто, как и я, открывая очередной сетевой мануал - хоть раз задавался вопросом: “А почему именно так? А зачем именно это в такой последовательности?”

На мой взгляд перевод манги - это интересная инженерная и лингвистическая задача, которая стоит того, чтобы за нее взяться. И, главное, эта задача далеко не так сложна, чтобы с ней нельзя было справиться самостоятельно.
=)

Nakao Technical Archive
Саулкрасты - Самара - Тюмень, 2016

Комментариев нет:

Отправить комментарий